Home

 
 

Thử T́m Hiểu Thế Nào Là Một Bài Thơ Hay

Xuân Vũ Trần Đ́nh Ngọc

 

pic-092.jpg

 

 

1. Thử T́m Hiểu Thế Nào Là Một Bài Thơ Hay

Người ta đă bàn luận nhiều về đề tài:”Thế nào là một bài Thơ hay?”. Người thích bài này, kẻ ưa bài kia, thật khó mà định nghĩa thế nào là một bài Thơ hay, nhưng hầu như tất cả mọi người đều đồng ư Thơ là tuyệt đỉnh của Văn chương, Thơ ít chữ nhưng nói nhiều hơn văn xuôi và v́ vậy không phải ai cũng làm được một bài thơ hay, dù có nhiều kẻ suốt đời nặng ḷng với Thơ.

 

Người viết bài này hoan nghênh tất cả các bài Thơ do nhiều tác giả khổ công sáng tác, chỉ không hoan nghênh những bài Thơ dùng từ rất kêu nhưng xét giá trị từng câu, toàn bài thấy vô nghĩa.

 

Vâng, nó vô nghĩa! Có nghĩa là người đọc không hiểu tác giả bài Thơ muốn nói lên cái ǵ, ám chỉ cái ǵ, hoặc gởi gấm cái ǵ trong những hàng chữ kia. Có thể những ông, bà tác giả đó nguỵ biện rằng người đọc không đủ tŕnh độ hiểu Thơ của họ. Nói như thế với một em bé tŕnh độ tiểu học th́ có thể chứ với những người đă có tŕnh độ Đại học VN hoặc đă có làm Thơ th́ đúng là nguỵ biện và quá cao ngạo, kiêu căng.

 

Để tôi kể bạn nghe một giai thoại về Thơ. Có một ông nhà thơ ở miền Nam trước 1975, sau đó sang hải ngoại, làm được một số bài thơ và được bè bạn cũng có, tự ông ta cũng có, dùng ống đu đủ thổi lên như hàng Thi vương, Thi bá, độc nhất vô nhị. Có một người quen ông ta, một bữa lấy 4 câu thơ của ông ta ở mấy chỗ khác nhau, cho một cái tựa và đặt liền vào nhau như một bài thơ. Người này , nhân lúc trà dư tửu hậu đem ra , nói là thơ mới làm, nhờ ông ta nhuận sắc dùm. Ông ta đọc xong bài thơ, hét toáng lên rằng:”Thơ ǵ vô nghĩa thế này ? Tao không biết mày định nói cái ǵ ? Vứt thùng rác cho rồi !” Người bạn lúc đó mới ôn tồn nói:”Thưa thi hào, chính là thơ của đại gia đấy !”Nhà thơ vẫn không tin và người bạn phải lấy cuốn Thơ của ông ta xuất bản ra chỉ vào những câu ông đă trích. “Đại thi hào” ngồi ngẩn ṭ te ra, mắc cở . Vậy mà lâu nay có ai nói cho ông ta biết đâu hoặc có nói, ông ta cũng không chịu nh́n nhận một sự thực.

 

Về định nghĩa thế nào là một bài thơ hay. Nếu trả lời cho đầy đủ kèm theo những dẫn chứng th́ có thể phải cả cuốn sách mới đủ. Nhưng tôi chỉ sơ lược mấy điểm chính để các bạn chưa từng làm Thơ hoặc có ư định sẽ vào làng Thơ, nắm được thế nào là một bài thơ hoặc câu thơ hay.

 

LỜI HAY, Ư ĐẸP, TRUYỀN CẢM

 

Lời thơ trong sáng, tự nhiên, không cố ư gọt dũa, hoặc có gọt dũa, nhưng người đọc không thấy, ta gọi tắt là lời hay.

 

Ư thơ hàm súc, dồi dào, gọi tắt là ư đẹp.

 

Đọc lên thấy xúc động, nao nao, xao xuyến trong tâm hồn, tức là thơ có sức truyền cảm.

 

Đó là thơ tả t́nh. Thí dụ: (trích truyện Kiều)

 

Một ḿnh nàng, ngọn đèn khuya

 

Áo dầm giọt lệ, tóc se mái sầu

 

Hoặc:

 

Cũng liều nhắm mắt đưa chân

 

Thử xem con tạo xoay vần đến dâu!

 

Đến như thơ tả cảnh th́ đọc câu thơ lên thấy như vẽ trước mắt ta phong cảnh tác giả muốn phô diễn. Thí dụ:

 

Chim hôm thoi thót về rừng

 

Đoá trà mi đă ngậm trăng nửa vành

 

Hoặc:

 

Cỏ non xanh tận chân trời

 

Cành lê trắng điểm một vài bông hoa

 

Chỉ có một ngọn đèn khuya , chiếc áo nàng đang mặc đẫm nước mắt và mái tóc bù rối của nàng mà người đọc tưởng tượng ra được một thiếu phụ đang trải qua những đau thương , cay đắng của cuộc đời. Chỉ có 14 chữ mà nói lên được cái tâm sự dằng dặc cả mấy trang nếu phải viết bằng văn xuôi.

 

Hai câu sau tả cảnh cũng thế. Một buổi chiều hiu hắt, u buồn, chim lặng lẽ về tổ, đoá trà mi cô đơn dưới ánh trăng thượng tuần. Vẫn có hoa và trăng nhưng hoa và trăng nhuốm vẻ tiêu điều như ḷng người. Cái buồn của nhân vật như lây sang ta, đó chính là truyền cảm.

 

Hai câu chót là bức tranh của Claude Monet hoặc của Vincent van Gogh đưa tầm mắt ta ra xa đến tận chân trời, toàn mầu xanh tươi, chỉ điểm vài cánh lê trắng muốt.

 

Thật tài t́nh. Và thật thơ.

 

Không chỉ trong những đọan tả cảnh, tả t́nh mà c̣n là những đoạn Mượn Cảnh Tả T́nh, có nghĩa người đọc chỉ cần chú ư vào không gian, thời gian, sự vật xung quanh nhân vật mà thấy rơ được tâm sự nhân vật, cái rất khó tả cho đúng. Chúng ta hăy đọc lại đoạn “Kiều ở lầu Ngưng Bích” sau đây sẽ nhận ra điều đó:

 

Trước lầu Ngưng Bích khóa xuân

 

Vẻ non xa, tấm trăng gần ở chung

 

Bốn bề bát ngát xa trông

 

Cát vàng cồn nọ, bụi hồng dặm kia

 

Bẽ bàng mây sớm, đèn khuya

 

Nửa t́nh nửa cảnh như chia tấm ḷng!

 

Tưởng người dưới nguyệt chén đồng

 

Tin sương luống những rày mong mai chờ

 

Bên trời góc bể bơ vơ

 

Tấm son gột rửa bao giờ cho phai?

 

Nhớ người tựa cửa hôm mai

 

Quạt nồng ấp lạnh những ai đó giờ

 

Sân Lai cách mấy nắng mưa

 

Có khi gốc tử đă vừa người ôm

 

Buồn trông cửa bể chiều hôm

 

Thuyền ai thấp thoáng cánh buồm xa xa

 

Buồn trông ngọn nước mới sa

 

Hoa trôi man mác biết là về đâu

 

Buồn trông ngọn cỏ rầu rầu

 

Chân mây mặt nước một mầu xanh xanh

 

Buồn trông gió cuốn mặt duềnh

 

Ầm ầm tiếng sóng kêu quanh ghế ngồi.

 

B́nh giải sơ lược: Sáu câu đầu tác giả tả nàng Kiều trong hoàn cảnh tồi tệ nhất là ở “thanh lâu” (thanh lâu hai lượt, thanh y hai lần), Kiều bẽ bàng cho thân phận ngay cả khi ngắm áng mây buổi sớm, nh́n ngọn đèn leo lét ban tối. Cảnh ấy, t́nh này làm cho ḷng nàng đ̣i đoạn, đứt ruột (như chia tấm ḷng).

 

Bốn câu kế, Kiều nhớ đến Kim Trọng, người yêu đầu đời và trọn đời. Nhớ đến đêm trăng sáng năm xưa cùng chàng thề thốt, nay biệt vô âm tín mà tấm thân nhơ nhuốc này biết bao giờ gột rửa để trở nên trong sạch, xứng đáng với chàng?

 

Bốn câu kế:”Nhớ người tựa cửa...” Kiều nhớ cha mẹ. Không biết giờ này lấy ai thay ḿnh phụng dưỡng song thân? Như ông Lăo Lai ngày xưa, thấy cha mẹ buồn liền ra sân múa hát, làm tṛ hề cho cha mẹ vui cười lên mà khuây khoả tuổi già. Quay đi quay lại, ấy vậy mà cha mẹ trăm tuổi lúc nào không hay (có khi gốc tử đă vừa người ôm).

 

Tám câu sau cùng tả cảnh nhưng là cảnh có tâm hồn người hàm chứa trong đó: cửa bể, con thuyền, ngọn nước, hoa trôi, bèo dạt... trong khi tạo vật vẫn vô t́nh với nỗi buồn của con người:” Ầm ầm tiếng sóng kêu quanh ghế ngồi”

 

Hoặc như trong “Cung Oán Ngâm khúc”:

 

Cầu Thệ thủy ngồi trơ cổ độ

 

Quán Thu phong đứng rũ tà huy

 

Phong trần đến cả sơn khê

 

Tang thương đến cả hoa kia, cỏ này!

 

Tuồng huyễn hoá đă bày ra đấy

 

Kiếp phù sinh trông thấy mà đau

 

Trăm năm c̣n có ǵ đâu

 

Chẳng qua một nấm cỏ khâu xanh ŕ!

 

Nơi bến đ̣ xưa, cây cầu bắc trên ḍng nước chảy không ngừng vẫn “trơ mặt với phong sương”, cũng như cạnh đó, quán trống, trong nắng chiều yếu ớt, gió thu lạnh lẽo hun hút thổi làm cảnh trí càng thêm tiêu sơ. Nàng cung nữ, v́ nhớ đến thân phận hẩm hiu của ḿnh, nh́n hoa cỏ, núi sông đều thấy một mầu tang thương. Tất cả do “Tạo hóa đành hanh quá ngán” bày ra và rốt cuộc kiếp người trôi nổi chỉ c̣n lại một nấm cỏ khâu xanh ŕ!

 

ÂM ĐIỆU, TIẾT TẤU

 

Nhiều nhà ngôn ngữ học quốc tế sau khi nghiên cứu về tiếng Việt đă cho rằng tiếng Việt khi nói có âm điệu như hát (singing language).

 

Sở dĩ có được kết luận đó v́ tiếng Việt có các thanh bằng, trắc khác nhau nên khi nói, các từ ngữ lên xuống theo các thanh cho âm điệu và tiết tấu.

 

Thi sĩ tiếng Việt khi làm thơ lại càng cần phải để ư đến các thanh bằng trắc này để cho bài thơ có âm điệu tiết tấu hay, dễ đọc và quyến rũ. Chính bởi thế thơ có niêm luật, niêm là dính, luật là những chữ phải bằng hay phải trắc hay phải hợp vận.Thí dụ hai câu lục bát:

 

Bằng bằng trắc trắc bằng bằng (vần)

 

Bằng bằng trắc trắc bằng bằng (vần) trắc bằng

 

Thành Tây có cảnh Bích câu

 

Cỏ hoa họp lại một bầu xinh sao

 

Đua chen thu cúc, xuân đào

 

Lựu phun lửa hạ, mai chào gió đông!

 

Những chữ 1,3,5 (nhất, tam, ngũ) bất luận, luật là bằng nhưng có thể trắc, và ngược lại.(V́ bài này không chủ trương dạy cách làm thơ, quí bạn đọc muốn nghiên cứu tường tận hơn về niêm, luật bằng trắc, vận có thể đọc trong sách Việt Nam Văn học sử yếu của GS Dương quảng Hàm hoặc các sách Văn học sử khác.).

 

Người làm thơ cần đặc biệt chú ư đến vần v́ nếu thơ không có vần (hợp vận), sẽ không được gọi là thơ, sẽ chỉ như văn xuôi được cắt ra những đoạn 6 hoặc 7, 8 chữ v.v.... Có người đă ví một cách ngộ nghĩnh là thơ không vần như mặc quần không áo, nó thiếu phần quan trọng để thành những câu thơ như tác giả của nó mong muốn. Hơn nữa, vần dùng tài t́nh cho người đọc thơ thấy tài của tác giả mà không phải ai cũng có thể làm được. Những bài thơ nổi tiếng thường là những bài thơ vần được sử dụng chặt chẽ, khít khao và tài t́nh.

 

Thí dụ: Bản dịch “Lầu Ḥang Hạc” của Tản Đà tiên sinh từ nguyên tác Ḥang Hạc lâu của Thôi Hiệu:

 

Hạc vàng ai cỡi đi đâu

 

Mà nay Ḥang Hạc riêng lầu c̣n trơ

 

Hạc vàng đi mất từ xưa

 

Ngàn năm mây trắng bây giờ c̣n bay

 

Hán Dương sông tạnh, cây bày

 

Băi xa Anh Vũ xanh dày cỏ non

 

Quê hương khuất bóng ḥang hôn

 

Trên sông khói sóng cho buồn ḷng ai!

 

Thơ tự do không bắt buộc phải có vần nhưng cũng cần vần khi có thể để cho câu thơ nổi nang hơn, có chất thơ hơn. C̣n thơ mới, vần chữ cuối câu hay cước vận, bắt buộc phải có vận, hợp vận

 

Thí dụ:

 

Nào c̣n đâu những đêm vàng bên bờ suối

 

Ta say mồi đứng uống ánh trăng tan

 

Đâu những chiều mưa chuyển động bốn phương ngàn

 

Ta lặng ngắm cảnh giang sơn ta đổi mới.

 

Đâu những b́nh minh cây xanh nắng gội

 

Tiếng chim ca giấc ngủ ta tưng bừng

 

Đâu những chiều lênh láng máu sau rừng...

 

(Hổ nhớ rừng - Thế Lữ)

 

Hoặc một đọan đầu trong bài “Nắng Quê Hương” của tác giả bài này:

 

Em sang đây mang giùm anh chút nắng

 

Nắng Sàig̣n - Hànội - Nắng Quê Hương

 

Nắng ngày xưa em nhặt ở sân trường

 

Đem hong gió Thu vàng hay ép sách.

 

TÓM TẮT

 

Một bài Thơ hay phải hội đủ ba yếu tố: Lời hay, Ư đẹp, và Truyền cảm. Có cả ba yếu tố thiết yếu này, người ta gọi tắt là một bài thơ hay, một bài thơ có hồn. Khi thi sĩ cảm hứng, tứ thơ tuôn tràn, hồn thơ lai láng. Chính kẻ viết bài này, có nhiều lần bút không kịp ghi tứ thơ trên giấy, phải dùng những chữ viết tắt mà chính tác giả mới đọc được, ghi vội ra v́ nếu để giây phút đó qua đi, sẽ không thể hoặc khó có thể làm được bài đă định. Sau giây phút “xuất thần” đó, bây giờ mới thong thả coi lại bài thơ từ đầu tới cuối và chỉnh những từ không vừa ư. Thường chỉ chỉnh sơ sài, dăm ba từ bị thay thế cho thích hợp, nhưng cái cốt lơi đầu tiên, cái khung, cái hồn của bài thơ th́ không bao giờ thay đổi, bởi nó đă hay hoặc vừa ư (với chính nhà thơ.)

 

Thi sĩ phải có hứng sáng tác, thơ mới hay. Hứng là cái sáo diều hoặc sợi dây đàn treo trong không gian, một làn gió nhẹ thổi qua đủ làm nó phát ra thanh âm. Tâm hồn thi sĩ cũng ví như cái sáo hoặc sợi dây đàn đó, một ư tưởng mới, một cảm nghĩ mới, một sự việc mới xảy ra trước mắt khiến nhà thơ muốn dùng bút ghi lại sự việc hoặc những cảm nghỉ của ḿnh trong khi người không có tâm hồn thi sĩ, không để ư tới sự việc xảy ra, cũng không có những cảm nghĩ mà nhà thơ có. Đó chính là “Cái sáo hoặc sợi dây đàn” của thi sĩ. Nó vô cùng bén nhạy nên thi sĩ mới có hứng thơ. Với nhà văn, hứng viết văn cũng tương tự thế. Do đó, chúng ta phân biệt hai loại, nếu ghi thường: văn xuôi; nếu ghi có vần điệu tiết tấu: Thơ. Cả hai đều là văn chương, tuy co những nét đặc thù khác hẳn nhau.

 

Để làm rơ nét cái hứng của thi nhân, chúng tôi xin đưa ra trường hợp Thi sĩ Ôn như hầu Nguyễn gia Thiều.

 

Tất cả chúng ta nh́n các cung nữ thời xưa, lúc son trẻ được nhà vua vời vào cung làm cung phi đều là chuyện b́nh thường bởi vua có quyền sinh sát toàn dân. Vua muốn là Trời muốn v́ vua là Thiên tử, con Trời. Riêng tác giả “Cung oán ngâm khúc” lại có cái nh́n khác. Thi nhân nghĩ chỉ v́ phải phục vụ cho những sắc dục tham lam, bất chính của nhà vua mà các cung nữ này bị giam trong cung cấm, uổng phí cả một đời thanh xuân khi nhà vua chỉ dùng các nàng cho một đêm vui rồi không bao giờ đoái hoài tới nữa làm nhiều cung phi chết già trong cung cấm. Nhà vua, sau khi thoả măn, ân ái một đêm, lại đi t́m những bông hoa hương sắc khác để tủi hổ, bẽ bàng, đau khổ cho hàng trăm, hàng ngàn cung phi mà họ không biết kêu cứu vào đâu được.(Ngán thay cái én ba ngh́n). Từ đó thi nhân viết cuốn “Cung oán ngâm khúc” để thay cho các cung phi nói lên nỗi ḷng đ̣i đoạn nơi cung cấm, may ra tiếng nói có thấu đến cửu trùng, các nàng được giải thoát khỏi cuộc sống tối tăm, chết dần, chết ṃn, được trở về nơi thôn dă sống với gia đ́nh và biết đâu lại có được một tấm chồng để nương tựa suốt cuộc đời c̣n lại.

 

V́ đặt ḿnh vào hoàn cảnh các cung phi bị thất sủng, thi nhân đă cực tả được những đau xót của các cung phi:

 

Trải vách quế gió vàng hiu hắt

 

Mảnh vũ y lạnh ngắt như đồng

 

Oán chi những khách tiêu pḥng

 

Mà xui phận bạc nằm trong má đào...

 

Trở lại ư hướng mượn cảnh tả t́nh của thi nhân, chúng ta hăy đọc lại hai bài thơ (Đường luật) sau đây, của Bà huyện Thanh Quan và Cụ Nguyễn Khuyến:

 

CHIỀU HÔM NHỚ NHÀ

 

Trời chiều bảng lảng bóng hoàng hôn

 

Tiếng ốc xa đưa lẫn trống dồn

 

Gác mái ngư ông về viễn phố

 

Gơ sừng mục tử lại cô thôn

 

Ngàn mai gió cuốn chim bay mỏi

 

Dặm liễu sương sa khách bước dồn

 

Kẻ chốn chương đài, người lữ thứ

 

Lấy ai mà kể nỗi hàn ôn !

 

   

   THU ĐIẾU

 

Ao thu lạnh lẽo nước trong veo

 

Một chiếc thuyền câu bé tẻo teo

 

Sóng biếc theo làn hơi gợn tí

 

Lá vàng trước gió khẽ đưa vèo

 

Từng mây lơ lửng trời xanh ngắt

 

Ngơ trúc quanh co khách vắng teo

 

Tựa gối ôm cần lâu chẳng được

 

Cá đâu đớp động dưới chân bèo.

 

Hai bài thơ này cùng làm theo thể Đường luật, thơ bảy chữ tám câu, rất phổ thông từ đầu thế kỷ thứ XIX. Nữ sĩ Hồ xuân Hương cũng là một trong những nhà thơ sử dụng thể thơ này nhiều nhất.

 

Bài “Chiều hôm nhớ nhà” có dăm tiếng Hán -Việt như: hoàng hôn, ngư ông, viễn phố, mục tử, chương đài, lữ thứ nhưng không phải là những chữ quá khó. Sáu câu đầu tả cảnh để làm nền cho hai câu cuối tả t́nh. Bạn để ư cặp câu:”Gác mái... và Gơ sừng...”; cặp “Ngàn mai... và Dặm liễu...”, (động tự đối với động tự, danh tự đối với danh tự) làm theo thể biền ngẫu nghĩa là mỗi chữ đối nhau, nét đặc thù của thơ Đường luật. Đọc xong bài thơ ta thấy tâm hồn ta cũng ch́m lắng vào nỗi buồn của “kẻ chốn chương đài, người lữ thứ” một nỗi buồn nhẹ nhàng nhưng thấm thía của hai tâm hồn xa nhau.

 

Như bài Thu Điếu, hay Mùa Thu câu cá, cặp câu “thực” và “luận”: “Sóng biếc...” đối với “Lá vàng...” và “Từng mây...” đối với “Ngơ trúc...”.Toàn bài không có một chữ Hán, một điển cố, vẽ ra bức tranh thu êm đềm, tịch mịch trong đó chỉ có một động vật duy nhất là nhà thơ đang thả hồn vào thiên nhiên với lá vàng rơi rụng, với từng mây xanh ngắt, với ngơ trúc quanh co. Tất cả đă toát ra mùi vị Thiền và bức tranh:” Vạn vật đồng nhất thể” vô cùng sâu sắc.

 

Hai bài thơ trên, cùng một số bài thơ khác của hai tác giả này và nhiều tác giả khác như Nguyễn công Trứ, Cao bá Quát, Hồ xuân Hương v.v…đă được đa số chúng ta học thuộc ḷng từ hồi c̣n ngồi lớp 8, lớp 9 trong phần Cổ văn.

 

Tuy nhiên, v́ thơ Đường luật phải tuân theo niêm, luật, vần và biền ngẫu như thế nên từ thế hệ 1932, các nhà thơ đă than là thể thơ này quá khó so với những thể thơ lục bát, song thất lục bát, nhất là thơ mới và thơ tự do ra đời trong khỏang thời gian đó. Các cụ nói:” Khó cho thiên hạ đến bao giờ...” để nói về thể thơ Đường luật này. Hơn nữa, khi phải diễn tả một t́nh cảm phức tạp, dài ḍng thơ Đường không đáp ứng nổi như song thất lục bát và lục bát.Và cũng kể từ đó, các thể thơ tự do, thơ mới 8, 9 chữ hay thơ 7 chữ, mỗi đọan bốn câu, gồm nhiều đọan, vần cuối ở các câu 1, 2, và 4 rất được thịnh hành. Thể thơ Đường chỉ c̣n thấy thưa thớt nơi các cụ đồ nặng ḷng với thơ cổ khi xưa và những tác giả không thích thơ mới. Cũng nên lưu ư, thơ mới có âm điệu, tiết tấu và cách diễn tả hùng mạnh mà thơ Đường không thể. Thơ tự do cho người làm thơ diễn đạt ư tưởng không giới hạn nhưng cũng không phải dễ để sáng tác một bài thơ tự do hay.

 

Để có một cái nh́n xuyên suốt về Thơ, nguyên tắc chung cho hầu hết các môn khoa học là: hợp lư = dễ hiểu = dễ nhớ, dù là toán học hay nhân văn. Từ những bài thơ cổ này, chúng ta cũng suy ra, để hiểu thơ cũng như để sáng tác thơ, chúng ta cần một ít chữ Hán-Việt, hiểu nghĩa và cách sử dụng chúng mới dễ quay trở khi làm thơ.

 

A-THƠ HAY RẤT DỄ THUỘC DỄ NHỚ

 

Từ đó ta thấy, thơ hay là thơ có thể học thuộc ḷng một cách dễ dàng. Một học sinh có trí nhớ trung b́nh chỉ cần ngâm nga hai bài thơ của cụ Nguyễn Khuyến và bà huyện Thanh Quan nói ở trên vài lần là thuộc ḷng. Thơ đọc trúc trắc, khó hiểu, vô nghĩa, không dễ dàng học thuộc, chắc chắn không phải thơ hay. Cũng nên lưu ư, thơ đọc trúc trắc chính v́ tác giả của nó không am tường luật bằng trắc hoặc không sử dụng đúng qui luật bằng, trắc và vần.

 

Để kiểm chứng điều này, quí bạn đọc thử nhớ tên một nhà thơ, ông A, bà B v.v…cố nhớ lấy một bài thơ hay vài câu thơ của họ mà quí vị đă đọc, xem có thuộc được bài nào không, câu nào không. Không có, ấy là thơ ra sao quí vị đă biết. Nhưng có nhiều tác giả thời nay lại nghĩ cứ làm thơ khó hiểu, tối nghĩa hay vô nghĩa, cao kỳ, dùng những từ cho kêu là được quần chúng ái mộ. Sự thực không phải thế. Thơ kêu nhưng rỗng th́ không khác một cái thùng phuy, càng rỗng càng kêu to.

 

Trước đây, rất nhiều người, ngay cả ở nông thôn Việt nam, đă học thuộc ḷng Truyện Kiều, Chinh phụ ngâm, Lục Vân Tiên, Nhị Độ Mai, Cung oán ngâm khúc, T́ bà hành, Trinh thử, Trê cóc, Ngư tiều vấn đáp, Lục súc tranh công, Bích câu kỳ ngô v.v…lúc rảnh rang, đọc vanh vách cho nhau nghe dù có nhiều người không có sách hoặc không biết chữ, chỉ học lóm bạn bè. Sở dĩ họ thích, họ say mê v́ lời Thơ gần gũi với họ, tả cái tâm lư chung của họ hay người xung quanh họ như Jacques Prévert, một Thi sĩ Pháp có viết:” Đọc Thơ lại thấy có ḿnh ở trong” cũng là ư nghĩa đó. Người nông dân học thuộc ḷng dễ dàng như vậy v́ những câu Thơ này giản dị, dễ hiểu, hợp lư, vần ṿ. Chính bởi thế, nguời ta c̣n gọi Thơ là văn vần để phân biệt với văn xuôi.

 

Trước 4-1975, ở miền Nam Việt Nam, có một số tác giả làm Thơ đăng trên các báo, tạp chí, nguyệt san, cả những nguyệt san được coi là thời thượng, nổi tiếng lúc đó mà nguời viết không tiện hài tên, bạn bè những tác giả này cũng ca tụng họ hết ḿnh như hàng thi bá (một nhược điểm của giới làm Văn học Nghệ thuật cận và hiện đại, hay dở ǵ khen bừa); nhưng bây giờ hỏi c̣n ai nhớ được một bài Thơ của họ hoặc ít nhất là tinh thần những bài thơ đó không ? Chúng nói lên cái ǵ? Chúng ca tụng hay đả phá cái ǵ? Đủ biết Thơ phải gần gũi với dân gian mới có thể tồn tại với thời gian. Thơ xa rời thực tế là chỉ để trang điểm nhất thời, dù Thơ bác học (Hán văn), cao xa đi nữa.

 

B-PHẢI GÂY ĐƯỢC SỰ XÚC ĐỘNG

 

Thơ là văn xuôi đă gạn lọc, cô đọng lấy phần tinh tuư sâu sắc của văn chương nên Thơ phải súc tích và truyền cảm nghĩa là gây được sự xúc động, xao xuyến từ tác giả sang người đọc.

 

Người đọc phải có được sự rung động của tác giả , dù cường độ kém hơn, mới được gọi là thơ hay. Thơ đọc lên trơ trơ trích trích, không chuyển động được một “thớ thịt đường gân” nào của người đọc, đó là Thơ kém giá trị. Ngựi ta đọc Chinh phụ ngâm mà tưởng rằng ḿnh là người chinh phụ, có chồng sắp ra ngoài quan ải đánh giặc, giữ nước. Người ta đọc Cung Oán mà cứ ngỡ ḿnh là người cung phi bị thất sủng, nhà vua không đoái hoài tới.

 

Đó là sự thành công của tác giả.

 

C-THƠ PHẢI NÓI LÊN MỌI KHÍA CẠNH CỦA ĐỜI SỐNG

 

Đành rằng Thơ t́nh ái là loại Thơ nhiều người làm, nhiều người đọc nhất và cũng dễ làm hơn nhiều loại khác, nhưng một tác giả cả đời chỉ viết được những bài thơ t́nh ái hoặc ca tụng đàn bà như nhà thơ Đinh Hùng là một (Đường vào T́nh sử, chính ông thú nhận), th́ chưa thể gọi được là đă quán xuyến về Thơ.

 

Hầu hết những bài Thơ hay của những tác giả như Nguyễn bỉnh Khiêm, Nguyễn công Trứ, Trần tế Xương, Cao bá Quát, Bà huyện Thanh Quan, Nguyễn Khuyến, Nguyễn Du, Tản Đà, Nguyễn Trăi v.v…đều là Thơ về Thiền, Thơ yếm thế, luận bàn thế sự, nhân t́nh thế thái, Thơ đạo lư, triết lư cuộc đời, thơ nhàn v.v… mà rất ít hoặc không có Thơ t́nh.

 

Nguyễn Du tả Kiều trong thanh lâu, Kiều tiếp khách, Kiều tắm… v́ Kim Vân Kiều là một cuốn tiểu thuyết Nguyễn Du phỏng theo cốt truyện của một tác giả Trung hoa (Thanh Tâm tài nhân) trước tác ra và đặt tên là Đoạn trường Tân Thanh. Là tiểu thuyết, vả lại trung thành với nguyên tác, Đoạn trường Tân Thanh cần phải có đủ t́nh tiết, hỉ, nộ, ai, lạc, ái, ố, dục, người đọc mới thấy hết được những khiá cạnh của nhân vật chính trong truyện. Chứ không phải ông có ư tả chân để khiêu dâm như một số người đă gán cho ông (Huỳnh thúc Kháng, Ngô đức Kế: ai, dâm, sầu oán, đạo, dục, tăng, bi) hay như Nguyễn công Trứ: “Bán ḿnh trong mấy mươi năm, Đố đem chữ hiếu mà lầm được ai.”)

 

Quan niệm coi Kim Vân Kiều là một cuốn tiểu thuyết dâm ô đă quá lỗi thời. Trái lại người ta có thể t́m trong đó những vần thơ bất hủ được lưu truyền măi măi. Chúng ta chỉ nên coi Kiều là một tác phẩm văn chương mà thôi. Càng không nên đưa Kiều ra làm mẫu mực về đạo đức, luân lư (như có tác giả đă làm) mặc dù nhân vật Kiều rất nhân bản, chứa đựng đầy đủ tâm lư của con người b́nh thường.

 

Theo thiển ư, chỉ có một điều tiếc: Nguyễn Du không sáng tác mà nhờ vào một cốt truyện Tàu, dĩ nhiên thuộc thời đại vua Tàu, nhân vật Tàu, phong tục, văn hóa Tàu..., tuy cũng tương cận với chúng ta nhưng không thể bằng tất cả đều là Việt Nam.

 

D-CUỘC ĐỜI: ĐỀ TÀI VÔ TẬN CHO THI NHÂN

 

Cơi nhân sinh này c̣n rất nhiều điều cần đến nhà thơ, nhà văn ghé mắt đến. Nào là tôn giáo, gia đ́nh, xă hội, đất nước, quê hương, dân tộc, tự do, dân chủ, b́nh đẳng, nào là công bằng, bác ái, vị tha, hi sinh cứu giúp kẻ khốn cùng… Ngay như thiên nhiên, cây cỏ, thú vật, chim muông, gia cầm, gia súc cũng là những đề tài vô tận.

 

Học giả Phạm Quỳnh trong báo Nam Phong xuất bản năm 1921 có viết:”...Làm một bộ tiểu thuyết, cốt là đặt cho hay, viết cho khéo, cho người đọc có hứng thú, ...có lẽ ở những nước văn minh có thể nghĩ như thế được; nhưng ở những dân c̣n bán khai như dân ta thời văn chương rất là quan hệ cho đời lắm, nhà làm văn có cái trách nhiệm duy tŕ cho xă hội, d́u dắt cho quốc dân, nếu làm sai trách nhiệm ấy thời dẫu văn chương hay đến đâu cũng có tội với quốc gia, với danh giáo vậy. Các nhà tiểu thuyết ta há không nên cẩn thận lắm ru?” (Hết trích)

 

Tác giả Tô Hoài thời tiền chiến chỉ tả mấy con dế mèn phiêu lưu mà cũng được học sinh đua nhau đọc, nổi tiếng một thời. Vậy không phải chỉ Thơ t́nh ái mới ăn khách. Yêu đương, nhớ nhung, dang dở, chia phôi …chỉ bấy nhiêu, không phải lúc nào độc giả cũng “tiêu hoá “được. Viết lắm sẽ nhàm. Cứ một loại Thơ đó chỉ chứng tỏ tác giả không thể viết và nghĩ đa dạng mà thôi. Có nghĩa là tác giả không đủ tài. Mà cuộc đời hiện đại lại quá đa dạng, đa phương. Sự biến hoá của cuộc đời làm ta chóng mặt. Một vị Tổng Thống Mỹ, ông Franklin Roosevelt bảo với mọi người, trước khi ông đọc diễn văn trước quốc dân:” Vỗ tay nhiều không có nghĩa là diễn văn hay” Ta cũng có thể lấy câu đó áp dụng cho một số tác giả trước đây ở miền Nam và ngày nay ở hải ngoại, thơ, văn rất nghèo nàn nhưng bè bạn, theo cái mốt, dùng ống đu đủ thổi phồng và vỗ tay quá lố. Và đó cũng là lư do làm mất niềm tin của đa số độc giả có tŕnh độ.

 

Đ-LÀM THƠ PHẢI TUÂN THEO NIÊM LUẬT, BẰNG TRẮC

 

Ngoại trừ Thơ tự do, không cần vần, không niêm luật bằng trắc, không giới hạn số câu, số chữ trong câu (Xin đọc bài Thương tiếc Columbia của người viết bài này), c̣n các thể thơ khác như lục bát, song thất lục bát, ngũ ngôn, thất ngôn (Đường luật), Thơ Mới … đều phải theo luật Thơ (vần, bằng trắc) Thơ mới hay. Vần dùng gượng ép, mất hay một phần. Chữ đúng ra phải vần mà không vần, không hay.

 

Ngoài ra, cũng để nhắc lại, cách dùng chữ, gieo vần thật quan trọng. Có nhiều từ kép, cụm từ có thể dùng xuôi ngược sao cũng cùng nghĩa. TD: đớn đau hay đau đớn, trôi nổi hay nổi trôi, phiền muộn hay muộn phiền, nghĩa đều như nhau. Nhưng không thể viết xa xót thay v́ xót xa, loài lạc thay v́ lạc loài, nhiên tự thay v́ tự nhiên v.v... Những chữ bị đảo ngược như vậy hoặc có nghĩa khác hoặc vô nghĩa. Cần nhất là tránh làm Thơ vô nghĩa hoặc tối nghĩa dù đọc lên đầy hán tự có vẻ bác học.

 

E-Ư QUAN TRỌNG HƠN LỜI

 

Điều chót, dù c̣n nhiều điều chưa nói do giới hạn của bài này. Nếu ta không thể thoả măn được cả hai phương diện hiệp vận (vần) và ư th́ nên dùng chữ nào cho rơ ư c̣n hơn là dùng chữ hiệp được vần mà ư sai lạc hoặc vô nghĩa. TD: Bốn câu của cụ Yên Đổ.

 

Cũng có lúc chơi nơi dặm khách

 

Tiếng suối nghe róc rách lưng đèo

 

Có khi từng gác cheo leo

 

Thú vui con hát lựa chiều cầm xoang

 

Tất cả đều hiệp vận ngoại trừ “leo” và “chiều”. Tuy nhiên, “chiều” mới đúng nghĩa. Nếu dùng “chèo” th́ hiệp vận nhưng sai nghĩa.

 

Thí dụ khác: Bốn câu Thơ dịch của người viết bài này:

 

Xuân sang ngoạn cảnh xem hoa

 

Hè về hóng mát tà tà ao sen

 

Vào Thu rượu cúc êm êm

 

Đông coi tuyết phủ, nối vần Nàng Thơ(TĐN)

 

Tất cả đều hiệp vận, ngoại trừ “êm” và “vần” , nhưng đúng ư nghĩa. Giả sử thay hai chữ “nối vần” bằng hai chữ “êm đềm” cho vần với câu trên th́ trước nhất bị điệp ngữ êm, thứ hai “êm đềm Nàng Thơ” lại có nghĩa khác, không nói được cái thú ngâm Thơ, sáng tác Thơ của tác giả. (Đông ngâm bạch tuyết thi). Bài thơ trên dịch từ bài thơ chữ Hán:

 

Xuân du phương thảo địa

 

Hạ thưởng lục hà tŕ

 

Thu ẩm hoàng hoa tửu

 

Đông ngâm bạch tuyết thi

 

Ư nghĩa của một câu Thơ, một bài Thơ là quan trọng như vậy.

 

Một bài Thơ hay, một câu Thơ hay rất dễ nh́n ra y như một bông hoa đẹp. Đâu cần phải phân tích cánh hoa làm sao, đài hoa, sắc hoa thế nào, ta mới biết là bông hoa đẹp.

 

Tiền nhân xưa sáng tác Thơ, vào hội Thơ, ngâm Thơ như một cái thú của đời người, nhất là khi về già. Không ǵ bằng có bạn Thơ, có giấy bút, có rượu, dù chỉ thanh đạm, cùng làm Thơ, cùng bàn luận về văn chương, về những hào khí của người xưa. Tổ tiên ta dùng Thơ để nói về ḿnh, về người, dạy đời, mỉa mai những thói rởm của đời, tôn vinh những thú vui thanh quí, cao nhă “an bần lạc đạo” mà Thơ chính là một dụng cụ sắc bén và đắc dụng nhất cho các mục tiêu đó. Ta thử đọc lại một bài thơ của cụ Trạng Tŕnh Nguyễn Bỉnh Khiêm:

 

THƠ NHÀN

 

Một mai, một cuốc, một cần câu

 

Thơ thẩn dù ai vui thú nào

 

Ta dại, ta t́m nơi vắng vẻ

 

Người khôn, người đến chốn lao xao

 

Thu ăn măng trúc, đông ăn giá

 

Xuân tắm hồ sen, hạ tắm ao

 

Rượu đến gốc cây, ta sẽ nhắp

 

Nh́n xem phú quư tựa chiêm bao!

 

Bài sau đây của thi hào Tản Đà Nguyễn khắc Hiếu, làm cho vở chèo Thiên thai. Đây là cảnh hai tiên nữ tiễn Lưu Thần, Nguyễn Triệu về trần:

 

TỐNG BIỆT

 

Lá đào rơi rằc lối Thiên thai

 

Suối tiễn, oanh đưa những ngậm ngùi!

 

Nửa năm tiên cảnh

 

Một bước trần ai

 

Ước cũ, duyên thừa có thế thôi!

 

Đá ṃn, rêu nhạt

 

Nước chảy, huê trôi,

 

Cái hạc bay lên vút tận trời

 

Trời đất từ đây xa cách măi

 

Cửa động,

 

Đầu non,

 

Đường lối cũ,

 

Ngàn năm thơ thẩn bóng trăng chơi!

 

Dù là một huyền thoại, người đọc Thơ không khỏi bùi ngùi cho cuộc chia tay giữa người tiên, kẻ tục sau một thời gian ngắn chung sống. Chữ dùng rất thanh thoát thích hợp với cảnh tiên: lá đào, Thiên thai, đá ṃn, rêu nhạt... cái hạc, cửa động, đầu non ... và kết thúc bằng ánh trăng mơ hồ huyền ảo muôn đời soi bóng. Một bài Thơ tuyệt đẹp. Từ đó chúng ta suy ra Thơ là thơ thẩn, là mơ hồ, đôi khi xa rời thực tế. Như nhà thơ Xuân Diệu đă viết:

 

Là thi sĩ nghĩa là ru với gió

 

Mơ theo trăng và vơ vẩn cùng mây...

 

Thơ là kết tụ của t́nh yêu, t́nh yêu nam nữ, vợ chồng, t́nh yêu thiên nhiên, t́nh yêu con người. Thơ là tự do, phóng khoáng, là sắc sắc không không của nhà Phật, là Vô vi, Thiền quán như Lăo tử thực hành và đôi khi cũng cần phải yếm thế, chán cái đời sống đầy tục lụy này như Cao bá Quát, hay châm biếm những thói rởm, tật xấu của người đời như Trần tế Xương... Thơ thực quá, thô sơ quá, thơ không hay, không thoát. Nhiều bài không thể gọi được là Thơ mà chỉ là những bài vè dân quê truyền tụng ở nông thôn. Thơ lục bát tuy vậy rất khó làm, dễ trở thành bài vè ít giá trị. Làm được Thơ lục bát như truyện Kiều là một tuyệt tác.

 

Có nhiều bạn đọc viết thư cho người viết hỏi họ có thể sáng tác Thơ, có thể thành nhà thơ được không? Tiện đây, xin trả lời chung như thế này:

 

Ai cũng có thể sáng tác và trở thành thi sĩ, nếu:

 

Yêu thơ, đọc nhiều thơ, học thuộc thơ kiểu mẫu, thơ hay, chất Thơ ngấm vào trí óc giống như chất bổ ngấm vào thân thể, chúng giúp cho nhà thơ rất nhiều. Tuy vậy xưa kia đă có những người thuộc ḷng cả cuốn truyện Kiều, cả cuốn Nhị độ Mai hay Bích câu kỳ ngộ nhưng vẫn không thể sáng tác Thơ.

 

Có thiên khiếu về Thơ. Có sự rung cảm, xúc động sâu xa như sợi dây đàn hoặc cái sáo trong không gian như đă nói ở trên.

 

Có vốn liếng nhiều về từ ngữ để sử dụng khi cần diễn dịch một ư tưởng thành lời nói, chữ viết, nhất là thành Thơ. Thơ tiếng Việt rất cần danh từ Hán - Việt.

 

Nắm vững các niêm, luật (bằng, trắc, vần) và các thể Thơ. Dùng chúng như những cái ch́a khóa dẫn đường vào việc sáng tác Thơ.

 

Tuân theo các niêm, luật đó ngoại trừ Thơ tự do. Tuy nhiên, dù là Thơ tự do, nó vẫn không phải văn xuôi, vẫn cần một sự sắp xếp ư, lời và vẫn cần vần khi có thể cho câu thơ nhịp nhàng, cân đối.

 

Để bạn đọc hiểu thêm, xin nói như thế này. Có những nhà văn viết văn khá hay, nổi tiếng nhưng chính những nhà văn đó nói họ không thể sáng tác Thơ mặc dù chữ nghĩa đầy đầu.

 

Ngược lại, có những thi sĩ không thể viết truyện, viết b́nh luận, nghĩa là văn xuôi.

 

Bởi như đă nói, tuy cùng là văn chương nhưng chúng hoàn toàn khác biệt về phương diện sáng tác. Lại cũng khác biệt về phương diện thưởng thức. Cũng cần nói thêm, khi đă không có tŕnh độ thưởng thức th́ bài nào cũng như bài nào, vàng thau lẫn lộn, bị đánh giá như nhau. Tŕnh độ thưởng thức chính là những kiến thức thu thập được trong lănh vực Thơ, nó chính là những bước căn bản đầu tiên đưa đến sự sáng tác Thơ nếu có hứng sáng tác.

 

Luận bàn về Thơ, chục pho sách cũng không đủ nói hết. Để kết thúc bài mạn đàm thiếu sót về Thơ này, xin mời quí bạn đọc một bài Thơ lục bát của tác giả bài này, bài “Chiều Ba Mươi”, thơ vui Tết và bài “Nói với Bút” cả hai đă đăng trên nhiều báo từ năm 1978 và 1992. Bài sau tác giả mượn cây bút để nói lên nỗi ḷng của ḿnh.

 

CHIỀU BA MƯƠI

 

Ṿng tay nhật nguyệt luân hồi

 

Đem Xuân trở lại nét môi diễm kiều

 

Lược gương từ giă cô liêu

 

Nâng niu mái tóc đây chiều ba mươi

 

Trẻ thơ tươi tắn nụ cười

 

Đầu xanh, đầu bạc người người vui lây

 

Gió ngoài song, lạnh hiên tây

 

Chiều Xuân thi hứng lúc đầy, lúc vơi

 

Trong b́nh đào thắm, mai tươi

 

Nh́n em muốn hỏi Xuân cười lúc nao?

 

Giang tay bồng nhẹ Xuân vào

 

Môi son má phấn: Mai, Đào hay em?

 

 

 

NÓI VỚI BÚT

 

Bút ơi ! Yêu bút thiết tha

 

Bút theo ta chạy ta bà khắp nơi

 

Mùa Xuân rừng núi rong chơi

 

Miền quê, thành thị khắp nơi ra vào

 

Hạ về bút lắm xôn xao

 

Biển giông băo nổi ào ào chớm Thu

 

Mùa Đông bút có sương mù

 

Có đôi chim gáy gật gù sớm mai

 

Đường đời lắm nẻo chông gai

 

Bút cùng ta luận một vài điều hay

 

Cường quyền bút chẳng run tay

 

Bút mong Dân tộc những ngày sáng tươi

 

Chán đời vẫn hé môi cười

 

Ta cùng với bút một đời bên nhau

 

V́ ta bút trải t́nh sâu

 

V́ ta nên bút giăi dầu nắng mưa

 

Ḷng ta bút hiểu hay chưa ?

 

Thơ là tuyệt đỉnh, tuyệt đích của văn chương. Sáng tác Thơ khó khăn hơn chơi Lan, chơi Bonsai, đánh cờ tướng, uống trà v.v... v́ nghề Thơ cũng lắm công phu, không phải chỉ thích Thơ rồi nhảy vào làm Thơ mà Thơ hay được. Tuy nhiên, nếu đă có hồn Thơ tức dễ xúc động trước những biến đổi, nghịch cảnh của cuộc đời, rồi trau dồi kĩ năng về Thơ, làm nhiều bài Thơ, nghe ư kiến trung thực của bạn đọc và thân hữu, nhất là những người sành Thơ th́ việc sáng tác Thơ cũng tiến bộ vậy.

 

 

 

 

 

                                                                                                                                        Trích từ

                                                                                                http://vantuyen.net/