|
|
Chữ
Ḿnh
Trần
Thành Mỹ

1.
Chữ Ḿnh
Nhớ thời học Trung học, vào giờ Sinh ngữ, có lần thầy dạy bộ môn tiếng
Anh bảo: "Người Anh rất hảnh diện về chữ "home" là nhà, tổ ấm vừa b́nh
dị, ấm cúng, khó có tiếng nào lột tả hết ư như thế được, dịch cũng khó
chính xác đầy đủ. Đến giờ Pháp văn, thầy dạy bô môn lại giảng: Tiếng
Pháp thuộc loại đa âm nên có từ dài như anticonstitutionnellement, nhưng
có chữ "chez" chỉ có một âm thôi, ngắn gọn mà xúc tích, đầy cảm tính,
thân mật tượng h́nh. Câu nói thông thường lồng trong bài giảng như vậy
thế mà dậy ngầm lên trong ḷng đám trẻ chúng tôi bao câu hỏi, nghĩ suy,
t́m ṭi, so sánh.
Thật ra tiếng Việt ta dù đơn âm nhưng cũng gợi truyền cảm, tượng h́nh
tượng thanh lại c̣n đa nghĩa nữa là khác. Không thể bảo tiếng ta nghèo
v́ h́nh dạng chỉ gói gọn có một vần càng không thể hời hợt phê rằng v́
thế mà cộc lốc, cứng rắn, thô bạo thiếu vị ngọt ngào, sức quyến rũ hấp
dẫn thướt tha đài các sang cả . Xin đừng quên là tiếng ta c̣n được điểm
đệm bằng những dấu uyển chuyển hỏi sắc huyền ngả nặng, giai điệu tiếng
Việt cũng gây rung động không kém ngôn ngữ nào trên thế giới . Để những
âm hưởng trên thêm phần khởi sắc, một trong thế mạnh của ta là luôn biết
sáng tạo phong phú hóa bằng cách thêm tiếng đệm tiếng ghép, tận dụng cả
việc phiên âm gần như xác thật tiếng nước ngoài trong mọi ngành kể cả
khoa học kỷ thuật.
Do ảnh hưởng của hai nền văn minh Âu Á, tổ tiên ta c̣n thức thời tự chủ
biết sử dụng mẫu tự La tinh thay những nét gạch sổ của chữ Hán, dù vẫn
giữ và dùng cổ ngữ Nho, Nôm có lối viết như "rồng bay phượng múa", người
Việt ta lại có năng khiếu hay nói rơ hơn có ưu thế phát âm gần chính xác
mọi tiếng khác. Trước 75, nhớ có lần nghe một ca sĩ Mỹ tŕnh bày bài hát
Việt rất chuẩn có duyên nhưng ngay từ đầu, câu "Không không không, tôi
không c̣n yêu em nữa" nầy quả thật là hóc búa nan giải cho cách phát âm
của người nước ngoàị Người Pháp chẳng hạn cũng có vần "on" như trong "On
a besoin d’un plus petit que soi " tuy nhiên chữ ông của họ đọc ngắn hơn
và đọc bằng giọng hít hơi trong cuống họng c̣n chữ ông của ta trên lưỡi
cho hơi như dài rạ
Bảng phiên âm quốc tế không thể kiện toàn cách phát âm của ta được v́
bao vần khó đọc như iêu, ươn, uơi, oen.. và nhất là giọng trầm bổng do
bậc ngũ cung năm dấu . Do đó hăy tự hào là dân Việt đi các bạn trẻ v́
không nói ngoa đâu, chúng ta có thể nói các tiếng trên thế giới gần như
trung thực, ít sai sót.
Nếu tiếng Anh Pháp có những trường hợp đặc biệt nêu trên, tiếng Việt ta
không kém. Điển h́nh là nhân vật đại danh từ ngôi thứ nhất thôi ta có
bao nhiêu cách xưng hô như ta, tôi, ḿnh, trẩm, thần, tao, tên của người
phát ngôn, vai vế,…ngay chính người Việt ta lắm lúc cũng thấy luống
cuống khó khăn hướng hồ người ngoại quốc, mỗi từ đều có vị thế riêng..
Nào chúng ta thử t́m hiểu hai từ TA = M̀NH tiêu biểu nhất .
"Ḿnh với ta tuy hai mà một,
Ta với ḿnh tuy một mà hai "
« Ḿnh về có nhớ ta chăng,
Ta về ta nhớ hàm răng ḿnh cười »
Tùy theo dụng ư của ḿnh mà dùng, chữ TA chẳng hạn khi tự xưng tỏ vẻ
phách lối kiêu căng, khi như bất cần đời, nói chung chung :
« Ta chứ ai, anh hùng há sợ chi ai »
« Ai say, ai tỉnh, ai thua được,
Ta mặc ta mà ai mặc ai ».
« Ta đây cũng chẳng cần chi,
Vào th́ cũng được, ra th́ cũng nên ».(Nhị
độ mai)
Lúc tự xưng ḿnh với người dưới ḿnh :
«
Ta sinh ra trước ngươi sinh sau,
Ta phận là anh ngươi phận em.
Đáng lư ngọt bùi chung vị hưởng,
Cớ sao xương thịt nở tan tành. »
( Nguyễn Nhạc nói với Nguyễn Huệ)
hoặc thường thấy trong các tuồng hát bội để xưng danh tánh, ra lệnh, cho
phép:
« Ta miễn lễ, khanh hăy b́nh thân »
Khi tự ḿnh nói với ḿnh :
« Ta sống măi trong t́nh thương nỗi nhớ »(Thế Lữ)
« Ta mơ trong đời hay trong mộng,
Vùng cúc bên ngoài đọng dưới sương” ( Lưu Trọng Lư)
Nếu Victor Hugo cũng đă muốn nói lên sự b́nh đẳng của con người trong
câu:
" Insensé qui crois que je ne suis pas toi" (Chỉ có anh điên rồ mới tin
tôi không phải là anh) để chứng minh rằng con người như nhau, anh như
tôi, người Việt ta c̣n hơn thế nữa, hễ là con người th́ ai cũng như ai,
mọi người như nhau .
Để cùng cười với nhau một chút và cũng để minh chứng câu nói trên bằng
cách sử dụng sự trùng hợp của lối phiên âm Việt, chúng ta mới thấy rơ
hơn tính cách đa năng đa dụng của tiếng ta .
Thử phiên đọc tiếng Anh chữ ‘ I ‘ là ai, ‘Me ‘là mi, ta có
( I ) ai = Ḿnh
(Me) mi = Ḿnh.
Suy theo tam đoạn luận,
Ai =Mi =Ḿnh
Mà theo tiếng ta, Mi là anh, chị,…ngôi thứ 2,
Vậy Anh cũng là Tôi, Ta, Ḿnh , Ai, Mi .
Suy rộng hơn, tiếng Việt ta chứng minh mọi thành phần xă hội giai cấp
đều b́nh đẳng và thật thân thiết lễ độ văn minh. V́ thế, với cách suy
diễn trên, không nên hồ đồ chửi bừa th́ dễ dàng sẽ bị “gậy đập lưng ông”.
Ví dụ khi nói
- Anh là người
- Tôi là người
Vậy anh = tôi
Nếu anh bảo tôi là …ǵ ǵ, hay anh nặng lời với tôi thế nào đi chăng nữa,
anh cũng thế ấy thôị
Thế chẳng phải là văn minh đó ư ?
Nhưng đến đây chúng ta cũng nên nói nhỏ và rơ cho nhau nghe, chắc các
bạn cũng đồng ư là có lẽ không có dân tộc nào mà chửi hay vừa dai vừa
dài, ngân nga có vần có điệu bộ, sâu sắc châm chọc cay độc, sinh động,
thâm hiểm, tùy hứng tục thanh, tùy t́nh huống hoàn cành, giai cấp, tŕnh
độ, lôi cả ḍng họ từ đường, nói bóng nói gió, rủa không tiếc lời, văng
tục không giữ kẽ, sử dụng kể cả ca dao tục ngữ, điển tích, truyện thơ,…nói
tóm lại khó có dân tộc nào có lối chửi quá ư là độc đáo như ta .
Hơn thế nữa, ông cha ta sao mà có tinh thần trào phúng, thực tiễn, tế
nhị, thâm trầm trong cách dùng chữ nhất là để diễn tả t́nh cảm riêng tư,
chuyện pḥng the, cái thanh thay tục. Chữ ‘ḿnh’ là bằng chứng sâu sắc
nhất. Nói đến chữ ‘ḿnh’ ta liên tưởng ngay đến thân thể con người, căn
bản gồm đầu ḿnh và tay chân .
Vợ chồng đều gọi nhau bằng ḿnh, như thế tổ tiên ta như đă đoán trước
hay đi tiên phong trong phong trào đ̣i giải phóng phụ nữ, nam nữ b́nh
quyền từ lâu rồi mà ngày nay nhiều nước có nền văn minh lâu đời trên thế
giới vẫn c̣n dậm chân tại chỗ hay lùi lại thời kỳ nam trọng nữ khinh.
Lại có những tập tục lạc hậu tàn bạo vô nhân ở vài nước Phi châu lên án
tử h́nh những người đàn bà không chồng mà có con, hoặc cắt đi cơ quan
kích thích các em bé gái từ khi c̣n nhỏ .
Điểm đặc thù ở đây là sao không dùng chữ ‘đầu’ hay tay chân mà Ḿnh.
Trong ba phần của thân thể, ta thử phân tích xem phần nào quan trọng hơn.
‘ Đầu’ có thể ví như bộ chỉ huy trung ương.
Phần giữa là ḿnh tập trung tất cả cơ quan trọng yếu như càc bộ các
ngành, thực thi bảo tồn phát triển cuộc sống chẳng những về thể xác mà
c̣n tâm sinh lư nữạ Tim gan phèo phổi, ruột non ruột già, nói chung là
bộ đồ ḷng cọng thêm bộ phận sinh dục tạo thế nhân được bố trí đúng vị
trí thích hợp cho guồng máy sinh hoạt của con người .
Để cho máy chạy tất phải đổ xăng dầu, tiếp dẫn nguyên liệu, phải thay
dầu thay nhớt hầu kéo dài tuổi thọ của chiếc xe . Hệ thống bộ máy người
lại quá ư tnh vi hoàn hảo kết hợp hài ḥa, không thể tách rời riêng biệt
đươc Như khúc ruột bị cắt đi là ruột đứt rồi, có “đứt ruột” cố nối lại
th́ cũng khó mà như trước được.
Vả lại đúng như câu "một con ngựa đau cả tàu không ăn cỏ", các bộ phận
đều liên quan ảnh hưởng mật thiết với nhaụ.Gan ruột đau cũng ảnh hưởng
đến các cơ quan khác, cả đầu cũng ngất ngư theo, khó tách rời . Điều nầy
chứng tỏ rằng ‘ḿnh’ quả là phần quan trọng hơn cả ‘đầu’. Trung ương
không làm ǵ được nếu các cơ quan ban ngành không hoạt động. Giả sử như
có sự thất thoát, hội lộ lạm quyền đụt khoét của công ở các Bộ, như bệnh
ung thư gậm nhấm phổi gan, không được ngăn chận kịp thời để bệnh ăn
ruồng th́ chết không kịp trở taỵ Trung ương củng dễ dàng trở thành tàn
phế suy tàn một khi nội tạng hoạt động loạn cào cào phi nguyên tắc vô kỷ
luật.
Cấu trúc thân thể cũng giống như một câụ Ba phần chính của một câu là
chủ từ, động từ và túc từ tạm viết tắt là S,V,C..
Câu = S + V + C
Nếu C= 0
Ta có câu = S + V
Vậy rơ là C không bắt buộc phải có v́ câu vẫn c̣n đầy đủ ư nghĩạ Cũng ví
như chân tay, có què cụt con người vẫn sống. C̣n lại S và V, hai phần
đều cần thiết không thể thiếu được, bên tám lượng bên nửa cân, cả hai
hợp lại mới thành tổng thể - câu – hoàn chỉnh. Nhưng tại sao tổ tiên ta
lại dùng chữ ‘ḿnh’ mà không dùng chữ ‘đầu’, nghĩ cũng lạ.
Suy diễn theo văn phạm, khi động từ V được chia ở thể mệnh lệnh cách (impératif),
tất nhiên chủ từ S ở dưới dạng ẩn thể (sous entendu), và đúng rồi, trong
trường hợp nầy một ḿnh chữ V vẫn " thành cú" , là một câu hẳn hoi, đặc
biệt hơn nữa c̣n có thể kèm C theọ Vậy trong câu= S+V
Nếu S =O, ta có : câu = V
Hoặc câu =V+C
Ví dụ : Ăn đi
Nh́n cô ta xem.
Cũng nên xin lưu ư v́ tiếng Việt ta đơn âm nên khi phát âm câu ngắn ta
thường kèm theo một hoặc vài chữ khác như trong khi sai bảo, ra một mệnh
lệnh nào, thay v́ nói bằng một chữ ‘đi’ th́ nói "đi đi", "ăn đi", "nếm
một chút đi" để tăng giảm cường độ, trường hợp nầy áp dụng trong tiếng
Pháp ta thấy rơ hơn:
Écoute = V,
Sois gentil = V+C.
Thử h́nh dung con rùa, con ốc mà chẳng hạn, có khi bạn chỉ thấy cái mai
rùa, cái vỏ ốc, lúc bấy giờ đầu rùa ốc rút thụt vào trong, ở thể ẩn, ta
chỉ c̣n có phần ḿnh thôi, ốc rùa vẫn sống.
Hay nói theo truyện Tàu ngày xưa, hay những phim kinh dị ngày nay, thăng
thiên độn thổ hô giáng hô thâu biến hóa thần thông th́ đầu dù có bị chặt
vẫn có thể mọc lại, chứ c̣n ḿnh đứt ĺa rồi là “đi đời nhà ma” luôn.
Nói tóm lại, chữ ‘ḿnh’ trong câu có phần trội hơn chữ « đầu » rồị
Hơn thế nữa, chữ "ḿnh" không những chỉ được dùng trong việc gọi nhau
giữa vợ chồng, mà c̣n được sử dụng rộng răi hơn trong cuộc đối thoại với
những người cùng trang lứa, cùng giai cấp, thay v́ xưng " tôi" th́ xưng
là "ḿnh" nghe có vẻ thân t́nh ít khách sáo hơn. Người nói cũng xưng
‘ḿnh’ mà người trả lời cũng xưng lại là ‘ḿnh’:
- Lâu rồi ḿnh không có tin chị, nay gặp được chị, ḿnh mừng quá.
- Ḿnh cũng vậỵ
Một thí dụ khác, nói với nhiều người: " Ḿnh nói như vậy, các bạn muốn
hiểu ḿnh thế nào th́ hiểu ."
Vậy với một âm ngắn gọn, thế mà thật khó có tiếng ngoại nào dịch nổi chữ
‘ḿnh’.
Trong cuộc sống, ‘ḿnh’ tiêu biểu cái ǵ vừa riêng tư vừa cọng hưởng,
vừa chủ quan vừa khách quan, vừa thân mật vừa ngăn cách, vừa hai mà một,
một mà hai, vừa chung vừa riêng, vừa thực dụng vừa mơ mộng, vừa cụ thể
vừa gợi bao ư t́nh h́nh.
Tổ tiên ta thật thâm thúy sâu sắc chẳng những trong việc lưu truyền cho
con cháu đời sau tinh thần tự chủ tự lập tự do trong tinh thần đoàn kết,
b́nh đẳng tôn trọng lẩn nhau mà c̣n gây niềm tự hào về tiếng mẹ. Hy vọng
rằng chúng ta luôn cố gắng bảo tồn duy tŕ và phát huy gia sản văn hóa
văn minh truyền thống ngày càng tốt đẹp hơn v́ “tiếng có c̣n th́ nước
mới c̣n”, dân trí có cao th́ tổ quốc mới phồn vinh.!
Trích từ
http://vantuyen.net
|