|
|
Bá
Nha - Tử
Kỳ
Phí
Minh Tâm
Tử Kỳ di hận thân tiên khứ
Bá Nha suất cầm tạ tri âm
Bá Nha và Tử Kỳ là hai người bạn tri âm thời
Xuân Thu Chiến Quốc.
Bá Nha, họ Du tên Thụy, là người nước Sở, nhưng làm quan Thượng Đại Phu
nước Tấn. Bá Nha nổi tiếng là một khách phong lưu văn mặc, lại có ngón
đàn tuyệt diệu nhất đời và không bao giờ rời cây Dao cầm yêu quư của
ḿnh.
Tử Kỳ, họ Chung tên Huy, là một danh sĩ ẩn dật làm nghề đốn củi để báo
hiếu cha mẹ tuổi già nua, nhà tại Tập Hiền Thôn, gần núi Mă Yên, ở cửa
sông Hán Dương.
o0o
Năm đó, Bá Nha phụng chỉ vua Tấn đi sứ qua
nước Sở. Trên đường về, khi thuyền đến cửa sông Hán Dương, nhằm đêm
Trung Thu sáng trăng, phong cảnh hữu t́nh, Bá Nha cho lịnh cắm thuyền
dưới chân núi Mă Yên để thưởng ngoạn. Cảm thấy hứng thú, muốn dạo chơi
một vài khúc đàn, Bá Nha sai quân hầu lấy chiếc lư ra, đốt hương trầm,
xông cây dao cầm đặt trên án. Bá Nha trịnh trọng nâng đàn, so dây vặn
trục. Sau đó đặt hết tâm hồn đàn lên một khúc réo rắt âm thanh, quyện
vào khói trầm. Chưa dứt bài, đàn bỗng đứt dây.
Bá Nha giựt ḿnh tự nghĩ, dây đàn bỗng đứt thế nầy ắt có người nghe lén
tiếng đàn, bèn sai quân hầu lên bờ t́m xem có ai là người nghe đàn mà
không lộ mặt. Quân hầu lănh lịnh lên bờ th́ bỗng có người từ trên bờ lên
tiếng:
- Xin đại nhân thứ lỗi cho, tiểu dân này đi kiếm củi về muộn, đi ngang
qua đây, nghe tiếng đàn tuyệt diệu quá, nên cất bước đi không đành!
Bá Nha cười lớn bảo:
- Người tiều phu nào đó dám nói hai tiếng nghe đàn với ta?
Tiếng nói từ trên núi lại đáp lại:
- Đại nhân nói vậy, kẻ hèn này trộm nghĩ là không đúng. Há đại nhân
không nhớ câu nói của người xưa: "Thập nhất chi ấp tất hữu trung tín" (Trong
một ấp có mười nhà ắt có người trung tín). Hễ trong nhà có quân tử th́
ngoài cửa ắt có người quân tử đến... Nếu đại nhân khinh chỗ quê mùa
không người biết nghe đàn, th́ cũng không nên khảy lên khúc đàn tuyệt
diệu làm ǵ.
Bá Nha có vẻ ngượng khi nghe câu nói của người tiều phu. Biết ḿnh lỡ
lời, liền tiến sát đến mũi thuyền dịu giọng nói:
- Người quân tử ở trên bờ, nếu thực biết nghe đàn, biết vừa rồi ta khảy
khúc ǵ không?
- Khúc đàn đại nhân vừa tấu đó là: Đức Khổng Tử khóc thầy Nhan Hồi, phổ
vào tiếng đàn, lời rằng:
Khả liên Nhan Hồi mệnh tảo vong
Giáo nhân tư tưởng mấn như sương
Chỉ nhân lậu hạng đan biều lạc
Hồi năy, đại nhân đang đàn th́ đứt dây, nên
c̣n thiếu mất câu bốn là:
Lưu đắc hiền danh vạn cổ dương.
Tạm dịch thơ:
Nhan Hồi mất sớm thật đau thương,
Tư tưởng dạy người tóc bạc sương.
Ngơ hẹp nước bầu cơm giỏ hẩm (1)
Danh hiền lưu măi cỏi trần dương.
Phí
Minh Tâm
(1) Nhan Hồi vui trong cảnh khốn khổ, sống trong ngơ hẹp chỉ với giỏ cơm
và bầu nước.
o0o
Tử Kỳ tinh thông nhạc lư, tinh tường Dao cầm,
thấu rơ ḷng Bá Nha qua tiếng đàn, lúc cao ṿi vọi chí tự non cao, lúc
th́ trời nước bao la, ư tại lưu thủy. Bá Nha vô cùng bái phục và xin kết
nghĩa anh em. Trước khi chia tay, hai người hẹn gặp lại năm sau cũng tại
chốn nầy.
Mùa thu năm sau, khi Bá Nha trở lại Mă Yên th́ Tử Kỳ, v́ bệnh, mới chết
mộ c̣n chưa xanh cỏ. Chung lăo, thân phụ của Tử Kỳ đưa Bá Nha đến mộ.
Bên phần mộ Tử Kỳ, Bá Nha lạy và khóc nức nở rằng: Hiền đệ ơi, lúc sống
anh tuấn tuyệt vời, nay chết, khí thiêng c̣n phảng phất, xin chứng giám
cho ngu huynh một lạy ngàn thu vĩnh biệt.
Lạy xong, Bá Nha gọi đem Dao cầm tới, đặt lên phiến đá trước mộ, ngồi
xếp bằng trên mặt đất một cách nghiêm trang, so dây tấu khúc "Thiên thu
trương hận", tiễn người tri âm tài hoa yểu mạng. Tiếng đàn đang réo rắt
bỗng trầm hẳn xuống. Gió rừng thổi mạnh, mây đen kéo lại, u ám bầu trời,
hồi lâu mới tan. Bá Nha ngưng đàn. Gió ngừng rít, trời trong sáng trở
lại, chim ai oán lặng tiếng. Bá Nha nh́n Chung lăo thưa:
- Tử Kỳ đă về đây chứng giám cho ḷng thành của tiểu sinh. Cháu vừa đàn
khúc đoản ca để viếng người tri âm tài hoa mệnh yểu, và xin đọc thành
thơ đoản ca này:
Ức tích khứ niên thu
Giang biên tằng hội quân
Kim nhật trùng lai phỏng
Bất kiến tri âm nhân
Đăn kiến nhất bôi thổ
Thảm nhiên thương ngă tâm
Thương tâm thương tâm phục
Bất nhẫn lệ phân phân
Lai hoan khứ hà khổ
Giang bạn khởi sầu vân
Tử kỳ tử kỳ hề
Nhĩ ngă thiên kim nghĩa
Lịch tận thiên nhai vô túc ngữ
Thử khúc chung hề bất phúc đàn
Tam xích dao cầm vị quân tử.
Tạm dịch nghĩa:
Nhớ đến mùa thu năm trước
Từng gặp bạn bên bờ sông
Hôm nay trở lại t́m
Không thấy người tri âm
Chỉ thấy một nấm mộ đất
Thảm thiết đau thương ḷng ta
Ôi thương tâm! Lại thương tâm!
Không cầm được nước mắt ṛng ṛng
Vui đến rồi đi, c̣n lại đau khổ
Mây sầu trổi lên bên ven sông
Tử Kỳ hởi! Tử Kỳ ơi!
Em và anh có nghĩa ngàn vàng
Dù có đến tận vô bến bờ cũng không nói hết lời
Vậy khúc nhạc nầy cũng dứt không đàn nữa
Dao cầm ba thước chết luôn theo em.
Tạm dịch thơ:
Từ nhớ đến mùa thu năm trước
Bến trường giang gặp bạn cố nhân
Năm nay lại đến Giang Tân
Gịng sông lạnh ngắt cố nhân đâu rồi
Buồn chỉ thấy nấm mồ bên núi
Cơi ngàn năm chia cắt đau ḷng
Ôi thương tâm, ôi thương tâm
Sụt sùi lai láng bao hàng lệ rơi
Mây sầu thấp thoáng chân trời
Đêm vui đổi lấy một đời khổ đau
Tử Kỳ ơi, Tử Kỳ ơi
Ngàn vàng khôn chuộc được bầu tâm can
Thôi từ nay, thôi phím đàn
Ngàn thu thôi hết mơ ṃng cố nhân...
Khuyết
Danh
o0o
Lời thơ vừa dứt, Bá Nha vái cây Dao cầm một
vái, tay nâng Dao cầm lên cao, đập mạnh xuống tảng đá. Dao cầm vỡ tan
nát tung từng mănh, trụ ngọc, phím vàng rơi lả tả.
Chung lăo không kịp ngăn, hoảng kinh hỏi rằng:
- Sao đại nhân lại đập vỡ đàn quí giá nầy?
Bá Nha đáp lời bằng bài thơ tứ tuyệt:
Suất toái dao cầm phượng vĩ hàn
Tử Kỳ bất tại đối thùy đàm
Đại thiên thế giới giai bằng hữu
Dục mịch tri âm nan thượng nan!
Tạm dịch thơ:
Đập nát Dao cầm đau xót phượng (1)
Tử Kỳ không có đàn cho ai
Bốn phương trời đất bao bè bạn
T́m được tri âm khó lắm thay!
Phí Minh Tâm
(1) Dao cầm được làm từ phần gổ tốt nhất của cây ngô đồng. Khi xưa vua
Phục Hy thấy 5 v́ sao rơi vào cây ngô đồng, rồi có chim phượng hoàng đến
đậu. Biết là gỗ quí, hấp thụ tinh hoa Trời Đất, nên vua bảo thợ khéo lấy
gổ chế làm nhạc khí gọi là Dao cầm, bắt chước nhạc khí ở Cung Dao Tŕ.
Trích từ
http://www.vnthuquan.net
|